Сердце и крест - О. Генри
- Автор: О. Генри
- Читает: Огневой Константин
- Время: 00:27:40
- Размер книги: 63,67 Мб
Как правило, все сказки обрываются на фразе "и стали они жить-поживать, да добра наживать". Но за рамками сказок с этой фразы начинается самая настоящая жизнь. Так случилось и с ковбоем Игером Уэбом, героем рассказа великолепного О. Генри "Сердце и крест". Ну и конечно, по совету бывалого друга, Игер должен начать с определения, кто в доме хозяин. И всё бы ничего, но смелый ковбой женат не на простой девушке. Его жена - "Королева скота", дочь старика Мак-Аллистера, короля скота в Западном Техасе.
Примечания
● Хабеас корпус (лат. habeas corpus) — институт английского уголовно-процессуального права, тесно связанный с принципом неприкосновенности личности; он также входит в правовые системы других стран англосаксонской правовой семьи.
● «Делатель королей» — прозвище английского графа Варвика (1428—1471), государственного деятеля, чьими усилиями на английский престол был возведен в 1461 г. Эдуард IV.
● Companeros - Приятели (испан.).
● "Леандр опять доплывет через Геллиспункт" - В древнегреческом сказании юноша Леандр, полюбив жрицу богини Афродиты Геро, каждую ночь переплывал Геллеспонт (Босфор), чтобы встретиться с нею.
● «Tempos fugit» - Время бежит (лат.).
● "Ex consuetudine" - По установленному обычаю (лат.).
● "..будто из него извергалась вода, словно его стукнули аароновым жезлом" - Тут спутаны две библейские легенды: про жезл Аарона, который расцвел и дал плоды в знак особой милости Бога к Аарону, и про жезл, которым Моисей ударил в скалу, после чего из нее полилась вода.
● "Vaqueros" - Ковбои (испан.).
Другие названия - "Принц-супруг"
Год написания рассказа - 1904
Перевод - Михаил Васильевич Урнов (1936)
Примечания
● Хабеас корпус (лат. habeas corpus) — институт английского уголовно-процессуального права, тесно связанный с принципом неприкосновенности личности; он также входит в правовые системы других стран англосаксонской правовой семьи.
● «Делатель королей» — прозвище английского графа Варвика (1428—1471), государственного деятеля, чьими усилиями на английский престол был возведен в 1461 г. Эдуард IV.
● Companeros - Приятели (испан.).
● "Леандр опять доплывет через Геллиспункт" - В древнегреческом сказании юноша Леандр, полюбив жрицу богини Афродиты Геро, каждую ночь переплывал Геллеспонт (Босфор), чтобы встретиться с нею.
● «Tempos fugit» - Время бежит (лат.).
● "Ex consuetudine" - По установленному обычаю (лат.).
● "..будто из него извергалась вода, словно его стукнули аароновым жезлом" - Тут спутаны две библейские легенды: про жезл Аарона, который расцвел и дал плоды в знак особой милости Бога к Аарону, и про жезл, которым Моисей ударил в скалу, после чего из нее полилась вода.
● "Vaqueros" - Ковбои (испан.).
Другие названия - "Принц-супруг"
Год написания рассказа - 1904
Перевод - Михаил Васильевич Урнов (1936)
Слушать онлайн Сердце и крест - О. Генри бесплатно
Ещё есть:
Комментарии (0)